Связаться с нами

Разделы
- Наши работы
- Отзывы клиентов
- Вакансии
- Создание сайтов
- Продвижение сайтов
- Перевод сайтов
- Реклама в интернете
Главная страница » Наши работы » Бюро языковых пееводов TransLitera
Описание:
Бюро языковых переводов TransLitera обратилось в студию Ариф.Ру с просьбой создать небольшой сайт, дав дизайнеру карт-бланш на его дизайн, пообещав принять абсолютно любой дизайн, какой нам только взбрендится. Ну а так как в сети полным-полно скучных и просто дурацких какашко-сайтов, студия решила поискать не совсем ожиданный образ.

Бюро TransLitera занимается переводами. С одного языка на другой. Но мы заметили, что люди, как правило, в поисковиках ищут не "Языковые переводы", а просто "Переводы". Поэтому решили отталкиваться в идее именно от этого слова. В результате мозгового штурма мы пришли к следующим выводам:
— перевод бывает денежный
— перевод бывает языковой
— перевод бывает спортивный (например с фланга на фланг)
— перевод бывает через дорогу ("переводить через дорогу")
— остальные переводы тоже бывают, но для нас они - занудство
— выпивать более 2 литров пепси за один мозговой штурм не стоит

Итак, из всех видов смыслов слова "Переводы" мы оставили "родной", то есть "языковые переводы" и наиболее бытовой - "перевод через дорогу", потому что абсолютно все люди сталкивались с дорогами и пешеходными переходами. Встал вопрос - как их объединить. После второй части мозгового штурма мы пришли к выводу, что только тафтологией или подменой понятий.

Стали искать ассоциации. "Перевод через дорогу". Трудновато. Надо разбить на части. "Перевод", "через", "дорогу". Надо честно признаться, что слово "через" для студии оказалось неподъёмным, мы честные глуповатые - признаёмся в том, что не смогли работать с этим словом. Зато осталось только два - "перевод" и "дорога". Первое у нас ассоциируется с бабушкой, которую переводят через дорогу. А сама дорога в данном случае у нас ассоциируется с пешеходным передохом, светофором и пешеходной зеброй. Из всего это наиболее экзотичным мы посчитали зебру, спасибо карт-бланшу для дизайнера

Итак, у нас был выбор. Нарисовать бабушку, которую современные пионеры переводят через дорогу, или нарисовать зебру. Зебру в прямом смысле слова. Прости бабушка, мы тебя кинули в пользу зебры. Так был нарисован пешеходный переход (разметка), рядом с которым - две печально-бредущие по дороге зебры. А с другой стороны мы написали свою подмену понятий "Мы переводим". Бюро получилось языковое, но переводящее через дорогу. Что, бред? Это единственное такое бюро, остальные ему теперь в затылок не дышали.

Итого. Бюро TransLitera хотело чтобы люди знали чем оно занимается. Мы решили, что достичь этого можно, например, заострив внимание на ключевом слове их деятельности, которым является "переводы". Для этого мы своим слегка извращённым дизайнерским кочанчиком сделали подмену понятий с "языкового перевода" на "дорожный перевод", пытаясь в конечном итоге заставить пользователя, глядя на сайт, думать:
"о каких же ПЕРЕВОДАХ идёт речь?"
"ух ты, зебру ПЕРЕВОДЯТ"
"ой, причём тут пешеходный ПЕРЕХОД"

В результате чего пользователь должен запомнить слово «перевод» в неразрывной связи со словом «translitera». Нет, НЛП тут ни при чём, мы просто любим умные сайты)

В главных ролях:
— Радик Хуснутдинов (худрук проекта)
— Альберт Ахатов (техрук проекта)
— Пепси (катализатор мозговых штурмов проекта)

Ссылка: TransLitera.u

Главная страница TransLiterы

— Главная страница TransLiterы

Одна из страниц TransLiterы

— Одна из страниц TransLiterы

Наш последний САЙТОСТРОЙ:
Персональный сайт художницы Миляуши Шагиевой